
La fraternité de l'anneau: Le seigneur des anneaux 1
Livres audio Audible
– Version intégrale
Prix Amazon | Neuf à partir de | Occasion à partir de |
Livres audio Audible, Version intégrale
"Veuillez réessayer" |
0,00 €
| Gratuit avec l'offre d'essai Audible |
C'est un dangereux héritage que Bilbo Bessac cède à son neveu avant de disparaître : l'anneau de pouvoir forgé par Sauron et dérobé jadis à Gollum. Le mage noir n'aspire qu'à retrouver son arme et sa puissance, et déjà ses cavaliers font route vers le Comté... Pour leur échapper et détruire la menace que représente cet anneau, le jeune hobbit, Frodo, et ses compagnons commencent la périlleuse traversée de la Terre du Milieu, dans l'espoir d'atteindre la Faille du Destin, au cœur du Mordor.
Chef-d’œuvre de la fantasy, découverte d'un monde imaginaire, de sa géographie, de son histoire et de ses langues, mais aussi réflexion sur le pouvoir et la mort, Le seigneur des anneaux est sans équivalent par sa puissance d'évocation, son souffle et son ampleur.
Cette nouvelle traduction prend en compte la dernière version du texte anglais, les indications laissées par Tolkien à l'intention des traducteurs, et les découvertes permises par les publications posthumes proposées par Christopher Tolkien.
Chef-d’œuvre de la fantasy, découverte d'un monde imaginaire, de sa géographie, de son histoire et de ses langues, mais aussi réflexion sur le pouvoir et la mort, Le seigneur des anneaux est sans équivalent par sa puissance d'évocation, son souffle et son ampleur.
Cette nouvelle traduction prend en compte la dernière version du texte anglais, les indications laissées par Tolkien à l'intention des traducteurs, et les découvertes permises par les publications posthumes proposées par Christopher Tolkien.
©1954 / 1966 / 1972 / 2014 The Trustees of the J. R. R. Tolkien 1967 Settlement / Christian Bourgois éditeur pour la traduction française (P)2018 Audiolib
- Durée20 heures et 52 minutes
- Date de sortie sur audible14 février 2018
- LangueFrançais
- ASINB0791D8S6X
- VersionVersion intégrale
- Type de programmeLivre audio
Gratuit avec offre d'essai
0,00€0,00€
Gratuit avec offre d'essai
0,00€0,00€
- Écoutez en illimité un large choix de livres audio, créations & podcasts Audible Original et histoires pour enfants.
- Recevez 1 crédit audio par mois à échanger contre le titre de votre choix - ce titre vous appartient.
- Résiliez à tout moment.
- Gratuit avec l'offre d'essai, ensuite 9,95 €/mois.
Vendu et délivré par Audible, une société Amazon
Acheter pour :
24,20€24,20€
Acheter pour :
24,20€24,20€
En finalisant votre achat, vous vous inscrivez au service Audible et vous acceptez les Conditions d'Utilisation d'Audible. Veuillez prendre connaissance de notre Politique de Confidentialité.
Vendu et délivré par Audible, une société Amazon
Les personnes qui ont consulté ce contenu ont également consulté
Page 1 sur 1Revenir au débutPage 1 sur 1
- Livres audio Audible
- Livres audio Audible
- Livres audio Audible
- Livres audio Audible
- Livres audio Audible
Détails sur le produit
Durée | 20 heures et 52 minutes |
---|---|
Auteur | J. R. R. Tolkien |
Narrateur | Thierry Janssen |
Date de publication sur Audible.fr | 14 février 2018 |
Éditeur | Audiolib |
Type de programme | Livre audio |
Version | Version intégrale |
Langue | Français |
ASIN | B0791D8S6X |
Classement des meilleures ventes d'Amazon | 26 en Livres et œuvres originales Audible (Voir les 100 premiers en Livres et œuvres originales Audible) 1 en Fantasy épique (Livres et œuvres originales Audible) 1 en Action et aventure de fantasy 20 en Fantasy (Livres) |
Commentaires client
4,7 sur 5 étoiles
4,7 sur 5
1 008 évaluations
Comment fonctionnent les avis et les évaluations des clients
Les avis clients, y compris le nombre d’étoiles du produit, aident les clients à en savoir plus sur le produit et à décider s'il leur convient.
Pour calculer le nombre global d’étoiles et la ventilation en pourcentage par étoile, nous n'utilisons pas une simple moyenne. Au lieu de cela, notre système prend en compte des éléments tels que la date récente d'un commentaire et si l'auteur de l'avis a acheté l'article sur Amazon. Les avis sont également analysés pour vérifier leur fiabilité.
En savoir plus sur le fonctionnement des avis clients sur Amazon
Livraison rapide bon emballage livré parait bien mais au fil de la lecture découverte de pages abîmé déchiré je me suis dit une ça peut arriver mais au fure et à mesure découverte d'autre page déchiré très déçu.
Images dans cette revue
-
Meilleures évaluations
Meilleures évaluations de France
Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.
Commenté en France 🇫🇷 le 7 janvier 2023
Signaler un abus
Un vrai plaisir de re-découvrir ce chef d'oeuvre dans cette édition et traduction de qualité. Les illustrations sont sublimes (juste dommage que leurs titres ne soient pas sous celles-ci mais à la fin du livre - mais c'est un détail). J'envisage d'acheter les tomes 2 et 3 dans cette même édition.
Utile
Commenté en France 🇫🇷 le 16 septembre 2022
J’ai pris beaucoup de plaisir à lire la trilogie des Seigneurs des Anneaux, et le Hobbit.
J’avais déjà vu les films, j’étais désireux de m’attaquer à la version littéraire, pour une perception plus approfondie de l’univers de J. R. R. Tolkien.
J’étais par moment un peu dérouté, car ma seule référence est la traduction française des films de Peter Jackson, basé sur la première traduction des romans ; mais on s’y fait.
Daniel Lauzon a fait de l’excellent travail sur les Seigneurs des Anneaux, et le Hobbit.
Si j’ai bien compris, Daniel Lauzon a respecté les recommandations de J. R. R. Tolkien, et rectifié certaines incompréhensions, ou erreurs que l’on peut trouver dans la première parution des romans.
Du moins, c’est ce que j’ai cru comprendre ; la nouvelle traduction est donc plus proche des œuvres de J. R. R. Tolkien.
Exemple parmi tant d’autres :
– « Frodon Sacquet », dans la première publication des romans, et le film.
– « Frodo Bessac », publication de Daniel Lauzon.
– « Frodo Baggins », publication anglaise
Pour moi, Daniel Lauzon est plus proche de la version anglaise.
Moi ça me va très bien comme ça !
C’est du très bon boulot, surtout pour des créations dont l’univers est un « méli-mélo très complexe » à eux tous seul.
J’avais déjà vu les films, j’étais désireux de m’attaquer à la version littéraire, pour une perception plus approfondie de l’univers de J. R. R. Tolkien.
J’étais par moment un peu dérouté, car ma seule référence est la traduction française des films de Peter Jackson, basé sur la première traduction des romans ; mais on s’y fait.
Daniel Lauzon a fait de l’excellent travail sur les Seigneurs des Anneaux, et le Hobbit.
Si j’ai bien compris, Daniel Lauzon a respecté les recommandations de J. R. R. Tolkien, et rectifié certaines incompréhensions, ou erreurs que l’on peut trouver dans la première parution des romans.
Du moins, c’est ce que j’ai cru comprendre ; la nouvelle traduction est donc plus proche des œuvres de J. R. R. Tolkien.
Exemple parmi tant d’autres :
– « Frodon Sacquet », dans la première publication des romans, et le film.
– « Frodo Bessac », publication de Daniel Lauzon.
– « Frodo Baggins », publication anglaise
Pour moi, Daniel Lauzon est plus proche de la version anglaise.
Moi ça me va très bien comme ça !
C’est du très bon boulot, surtout pour des créations dont l’univers est un « méli-mélo très complexe » à eux tous seul.
3 personnes ont trouvé cela utile
Signaler un abus
Commenté en France 🇫🇷 le 11 février 2015
Alors, oui, il y a quelques changements de noms... Le plus bizarre à mon sens étant que Sacquet devient Bessac, et La Comté devient Le Comté. Les autres, les noms d'endroits et de rivières, comme de toute façon je ne m'en souvenais plus et que j'ai du me reporter à l'excellente carte sur deux pages fréquemment, ça ne m'a pas dérangée du tout ! D'autant que la plupart sont inchangés, dont le Mordor, ce qui est l'essentiel, après tout ! ;-)
Tous les personnages gardent les petits noms qu'on leur connait, en fait. En bref, ça n'a été que du bonheur, je ne sais même pas où j'ai été péché que les descriptions étaient trop lourdes et longues, tant j'ai apprécié le voyage cette fois-ci. Peut-être est-ce parce que je mets un visage sur chaque personnage ? P. Jackson a fait un excellent travail, on ne le dira jamais assez, et les puristes peuvent aller se morfondre dans leur coin, ne leur en déplaise. Le début est certes un peu long, on décrit beaucoup Le Comté et les hobbits, mais je ne me suis jamais ennuyée...
Ah oui, pour ceux qui ne le savent pas, les "ne m'oubliez pas" sont des myosotis, tout simplement, ça oui ça m'a un peu choquée que la traduction soit "mot à mot", heureusement que ça m'était resté de je ne sais trop où ! Il y a aussi quelques coquilles choquantes, des manques de mots dans certaines phrases, mais je vais le dire comme je le pense : je m'en fiche... Ce sera sans doute corrigé pour plus tard, attendez un peu si ça vous arrête.
Comme je ne sais plus comment était la traduction précédente, je ne vais pas comparer. Tout au plus je peux dire que j'ai été très surprise parce qu'en fait, c'est très vivant, bourré de dialogues et de chansons, et même le passage avec Bombadil qui m'avait paru si laborieux en première lecture (il y a des lustres donc), je l'ai lu avec un grand plaisir, c'est à n'y rien comprendre...
Les illustrations d'Alan Lee sont juste magnifiques, aussi...
J'ai conseillé à mon fils qui m'a dit vouloir lire "le seigneur des anneaux" de commencer celui-ci... Juste une petite demande à l'éditeur : si vous pouviez "activer" un peu la parution de la suite, ce serait sympa ! ;-)
Tous les personnages gardent les petits noms qu'on leur connait, en fait. En bref, ça n'a été que du bonheur, je ne sais même pas où j'ai été péché que les descriptions étaient trop lourdes et longues, tant j'ai apprécié le voyage cette fois-ci. Peut-être est-ce parce que je mets un visage sur chaque personnage ? P. Jackson a fait un excellent travail, on ne le dira jamais assez, et les puristes peuvent aller se morfondre dans leur coin, ne leur en déplaise. Le début est certes un peu long, on décrit beaucoup Le Comté et les hobbits, mais je ne me suis jamais ennuyée...
Ah oui, pour ceux qui ne le savent pas, les "ne m'oubliez pas" sont des myosotis, tout simplement, ça oui ça m'a un peu choquée que la traduction soit "mot à mot", heureusement que ça m'était resté de je ne sais trop où ! Il y a aussi quelques coquilles choquantes, des manques de mots dans certaines phrases, mais je vais le dire comme je le pense : je m'en fiche... Ce sera sans doute corrigé pour plus tard, attendez un peu si ça vous arrête.
Comme je ne sais plus comment était la traduction précédente, je ne vais pas comparer. Tout au plus je peux dire que j'ai été très surprise parce qu'en fait, c'est très vivant, bourré de dialogues et de chansons, et même le passage avec Bombadil qui m'avait paru si laborieux en première lecture (il y a des lustres donc), je l'ai lu avec un grand plaisir, c'est à n'y rien comprendre...
Les illustrations d'Alan Lee sont juste magnifiques, aussi...
J'ai conseillé à mon fils qui m'a dit vouloir lire "le seigneur des anneaux" de commencer celui-ci... Juste une petite demande à l'éditeur : si vous pouviez "activer" un peu la parution de la suite, ce serait sympa ! ;-)
20 personnes ont trouvé cela utile
Signaler un abus
Commenté en France 🇫🇷 le 21 juin 2022
Livre de Tolkien , belles descriptions, qui nous replonge dans l'univers du Seigneur des Anneaux
Commenté en France 🇫🇷 le 29 septembre 2017
J'ai lu quelques critiques négatives sur la nouvelle version traduite de cette oeuvre (les noms ont changé et je suis perdu, le traducteur ne respecte pas l'esprit de l'auteur, etc.). A ces personnes, je dirais que s'ils veulent conserver l'esprit original de J.R.R. Tolkien, il n'y a qu'une seule solution... et tout le monde l'aura devinée... c'est de lire la version originale du Seigneur des Anneaux. Pour ma part, je prends une version traduite d'une oeuvre pour ce qu'elle est... une "interprétation" personnelle du texte orignal de l'auteur dans une autre langue par un traducteur. Il y aura par conséquent toujours des personnes pour et d'autres contre qui diront, moi j'aurais traduit comme ceci et pas comme cela, etc..
Concernant cette nouvelle traduction, je dois dire que je l'ai bien aimée. En effet, elle est agréable à lire (par rapport à la traduction précédente de Ledoux qui était plus pompeuse et lourde). Je ne sais pas si ce sont les 10 ans écoulés entre ma lecture des 2 textes qui font une différence mais dans tous les cas, je me rappelle qu'a ma première lecture, il y a 10 ans de la version de Ledoux, j'ai mis plusieurs semaines pour lire la 1ère moitié du livre alors qu'avec cette version de Lauzon, je l'ai lue en moitié moins de temps. Concernant la retraduction de certains noms, elle ne m'a pas plus dérangée que ca, c'est juste une question d'habitude qui n'a en rien gâché mon plaisir de lecture.
Merci pour cette retraduction plus moderne.
Concernant cette nouvelle traduction, je dois dire que je l'ai bien aimée. En effet, elle est agréable à lire (par rapport à la traduction précédente de Ledoux qui était plus pompeuse et lourde). Je ne sais pas si ce sont les 10 ans écoulés entre ma lecture des 2 textes qui font une différence mais dans tous les cas, je me rappelle qu'a ma première lecture, il y a 10 ans de la version de Ledoux, j'ai mis plusieurs semaines pour lire la 1ère moitié du livre alors qu'avec cette version de Lauzon, je l'ai lue en moitié moins de temps. Concernant la retraduction de certains noms, elle ne m'a pas plus dérangée que ca, c'est juste une question d'habitude qui n'a en rien gâché mon plaisir de lecture.
Merci pour cette retraduction plus moderne.
21 personnes ont trouvé cela utile
Signaler un abus
Commenté en France 🇫🇷 le 6 janvier 2022
Colis reçus en temps et en heure. Parfait. L’ouvrage que j’ai acheté est celui avec la nouvelle traduction. Si l’ensemble est plus fluide que le précédent travail, le nouveau traducteur faute tout de même sur la plupart des noms (Sylvebarbe, Fondcomb,…). La transformation de ces noms étaient inutiles.
Malgré tout, c’est un véritable régale de parcourir la Terre du Milieu avec nos héros, somptueux et majestueux (Sam, Frodon, Gandalf,… et bien sûr Aragon).
Malgré tout, c’est un véritable régale de parcourir la Terre du Milieu avec nos héros, somptueux et majestueux (Sam, Frodon, Gandalf,… et bien sûr Aragon).
2 personnes ont trouvé cela utile
Signaler un abus
Commenté en France 🇫🇷 le 15 juillet 2022
Belles parties
Meilleurs commentaires provenant d’autres pays

Andrzej Naro
5,0 sur 5 étoiles
The book look unused
Commenté au Royaume-Uni 🇬🇧 le 7 mars 2019
The book I ordered actually came two days before the receive-by date. That was useful. A used book but in great shape. Lord of The Rings is not a complicated yarn . . . just so immensely readable. I really enjoy reading the story in a language other than English. This is the story in French. Marvelous!


Andrzej Naro
Commenté au Royaume-Uni 🇬🇧 le 7 mars 2019
Images dans cette revue


Liz S
5,0 sur 5 étoiles
he's enjoyed reading them
Commenté au Royaume-Uni 🇬🇧 le 10 avril 2015
I ordered the 3 LOTR books for my son for Christmas, as he's studying French and loves LOTR... he's enjoyed reading them.

florina pastina
5,0 sur 5 étoiles
Five Stars
Commenté au Royaume-Uni 🇬🇧 le 4 mai 2015
Wonderful book! Thanks

anonymous
5,0 sur 5 étoiles
En francais !
Commenté au Canada 🇨🇦 le 19 avril 2021
Content de l'avoir en français car en anglais il y avait environ 1 mot par phrase que je ne connaissais pas. J'ai un dictionnaire sur ma Kindle mais ça venait tannant quand même. S'il y a des pépins de traduction je ne crois pas m'en rendre compte

Amazon Kunde
5,0 sur 5 étoiles
Sehr gutes Buch
Commenté en Allemagne 🇩🇪 le 7 octobre 2021
Lieferung und Buch sehr gut.