![Los pilares de la Tierra [The Pillars of the Earth]](https://m.media-amazon.com/images/I/51g-BgiY9KL.jpg)
Los pilares de la Tierra [The Pillars of the Earth]
Livres audio Audible
– Version intégrale
Prix Amazon | Neuf à partir de | Occasion à partir de |
Format Kindle
"Veuillez réessayer" | — | — |
Livres audio Audible, Version intégrale
"Veuillez réessayer" |
0,00 €
| Gratuit avec l'offre d'essai Audible |
- Format Kindle
8,99 € Lisez avec notre Appli gratuite -
Livre audio
0,00 € Gratuit avec l'offre d'essai Audible - Relié
12,95 € - Broché
22,00 € - Poche
6,95 €
Los Pilares de la Tierra es la obra maestra de Ken Follett y constituye una excepcional evocación de una época de violentas pasiones. El gran maestro de la narrativa de acción y suspense nos transporta a la Edad Media, a un fascinante mundo de reyes, damas, caballeros, pugnas feudales, castillos y ciudades amuralladas. El amor y la muerte se entrecruzan vibrantemente en este magistral tapiz cuyo centro es la construcción de una catedral gótica. La historia se inicia con el ahorcamiento público de un inocente y finaliza con la humillación de un rey.
Please note: This audiobook is in Spanish.
- Durée46 heures et 44 minutes
- Date de sortie sur audible23 avril 2015
- LangueEspagnol
- ASINB01DMBRHIG
- VersionVersion intégrale
- Type de programmeLivre audio
- Premier livre audio gratuit
- Catalogue de plus de 500 000 titres
- Après 30 jours, payez 9,95 €/mois pour un livre audio par mois
- Résiliez à tout moment
Les clients qui ont acheté ceci ont également acheté
- Un mundo sin fin [World Without End]: Saga Los pilares de la Tierra 2 [Pillars of the Earth, Book 2]Livres audio Audible
- Las tinieblas y el alba [The Evening and the Morning]: La precuela de Los pilares de la Tierra [The Prequel to The Pillars of the Earth]Livres audio Audible
- Una columna de fuego [A Column of Fire]: Saga Los pilares de la Tierra 3 [Pillars of the Earth, Book 3]Livres audio Audible
- Livres audio Audible
- Livres audio Audible
Détails sur le produit
Durée | 46 heures et 44 minutes |
---|---|
Auteur | Ken Follett |
Narrateur | Jordi Boixaderas |
Date de publication sur Audible.fr | 23 avril 2015 |
Éditeur | Penguin Random House Grupo Editorial |
Type de programme | Livre audio |
Version | Version intégrale |
Langue | Espagnol |
ASIN | B01DMBRHIG |
Latin American Spanish | |
Classement des meilleures ventes d'Amazon | 17,901 en Livres et œuvres originales Audible (Voir les 100 premiers en Livres et œuvres originales Audible) 230 en Sagas de fiction 705 en Littérature du monde 1,156 en Fiction historique |
Commentaires client
Les avis clients, y compris le nombre d’étoiles du produit, aident les clients à en savoir plus sur le produit et à décider s'il leur convient.
Pour calculer le nombre global d’étoiles et la ventilation en pourcentage par étoile, nous n'utilisons pas une simple moyenne. Au lieu de cela, notre système prend en compte des éléments tels que la date récente d'un commentaire et si l'auteur de l'avis a acheté l'article sur Amazon. Les avis sont également analysés pour vérifier leur fiabilité.
En savoir plus sur le fonctionnement des avis clients sur AmazonMeilleures évaluations de France
Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.
Meilleurs commentaires provenant d’autres pays

Sin embargo, de esta manera, es posible ver algo de la calidad de la traducción, y desafortunadamente, ésta no es buena en el caso del editorial Debolsillo.
No sé si los redactores del editorial sean estudiantes trabajando de miedo tiempo o perezosos o simplemente un grupo de gente sin ninguna professionalidad. En muchos lugares, hay tratos del texto en la version original que sencillamente desapareceron. No existen en la version española. Y porqué insisten en elegiendo traductores que no son professionales (esto es claro según mi parecer) o no tienen un conocimiento bastante profundo de las matizes de sentido del idioma inglés? En muchos casos, es claro que el traductor (o aquí es una traductora, Rosalia Vásquez) no entiende lo que está pasando en la novela. Resulta que la traducción muchas veces no tiene sentido.
Por ejemplo, de las páginas que acabo de leer:
"El soldado barbudo cogió entonces la espada por el otro extremo, dándole la vuelta de manera que apuntara hacia abajo y sujetándola con las dos manos." ¿Qué? No entiendo. Antes, tenía la espada por la empuñadura. ¿Y ahora está agarrándola de la hoja or del agudo? ¿Porqué? Miro a la version original y veo:
"The bearded man changed his grip on his sword, reversing it so that it pointed downward and holding it in both hands;"
Para Vds. que no entienden inglés, esto quiere decir que el soldado cambió la manera en que estaba agarrando la espada. Ahh. Comprendo.
Otro ejemplo:
"El trato fue temporalmente suspendido, aunque no anulado de manera permanente, por el ejército invasor del rey Henry, cuyos soldados habían matado al padre de Philip."
Hablan de un trato en que el huérfano Philip entre en el cuidado del monasterio en cambio del granja de su padres. Pero los ingleses los han matado y se han ido. ¿Porqué están involucrado en este trato? Los galeses son sus enemigos.
Vemos la versión originalÇ
"...the deal was sanctioned by the Prince of Gwynedd, Gruffyd ap Cynan, who was temporarily humbled but not permanently deposed by the invading army of King Henry, which had killed Philip’s father." Ahh. el trato fue sancionado por el principe galés que se llama Gruffyd, que estaba temporalmente humiliado pero no permanente derrotado por el ejército invasor del rey Henry, que habian matado al padre de Philip." En la versión espanola, este principe galés ha totalmente desaparecido.
Desafortunadamente, he comprado demasiado libros de Debolsillo. Este es el tercero que he leido y todos sufren del mismo problema. He aprendido mi lección. En el futuro, no compraré libros en español en traducción. ¿Pero porqué los lectores españoles deberián sufrir también? El libro sí es bueno y merecen que pueden leerlo sin estos errores terribles de traducción.


Hay algunos errores históricos.
Por ejemplo habla de España cuando en aquella época aún no existía. Entonces en la Península Ibérica existían los reinos de Castilla, de León, de Aragón, de Navarra y de Portugal aunque entre ellos había múltiples lazos culturales, económicos, etc. Dice que los ingleses fueron los que tradujeron las obras de los clásicos del árabe al latín. Esto es falso. No fueron los ingleses sino los cristianos y árabes que vivían en la futura España. Especialmente importante fue la Escuela de Traductores de Toledo.
El libro me ha parecido muy entretenido y hay partes en la que es difícil parar de leerlo. En otras la narración se hace lenta. Me parecen que le sobran páginas.
Lo recomiendo.


La edición de bolsillo viene la letra súper chica que te dejas los ojos y las hojas son tan finas que tienes que tener cuidado de que no se rajen.
Por lo demás el libro genial, sigue en su línea de historia bien narrada y que engancha, te sumerges en la historia tanto que se te pasan las horas volando.
A pesar de ser gordito se lee sin darte cuenta.

Commenté en Espagne le 13 septembre 2021
La edición de bolsillo viene la letra súper chica que te dejas los ojos y las hojas son tan finas que tienes que tener cuidado de que no se rajen.
Por lo demás el libro genial, sigue en su línea de historia bien narrada y que engancha, te sumerges en la historia tanto que se te pasan las horas volando.
A pesar de ser gordito se lee sin darte cuenta.

