Auteurs similaires à suivre
Gérer vos suivis
Les clients ont aussi acheté des articles de
Livres de Haun Saussy
A groundbreaking account of translation and identity in the Chinese literary tradition before 1850—with important ramifications for today
Debates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a universe with many centers, and one of them is China. The Making of Barbarians offers an account of world literature in which China, as center, produces its own margins. Here Sinologist and comparatist Haun Saussy investigates the meanings of literary translation, adaptation, and appropriation on the boundaries of China long before it came into sustained contact with the West.
When scholars talk about comparative literature in Asia, they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900. In contrast, Saussy focuses on the period before 1850, when the translation of foreign works into Chinese was rare because Chinese literary tradition overshadowed those around it.
The Making of Barbarians looks closely at literary works that were translated into Chinese from foreign languages or resulted from contact with alien peoples. The book explores why translation was such an undervalued practice in premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before a new group of foreigners—Europeans—appeared on the horizon.
Li Zhi's iconoclastic interpretations of history, religion, literature, and social relations have fascinated Chinese intellectuals for centuries. His approach synthesized Confucian, Buddhist, and Daoist ethics and incorporated the Neo-Confucian idealism of such thinkers as Wang Yangming (1472–1529). The result was a series of heretical writings that caught fire among Li Zhi's contemporaries, despite an imperial ban on their publication, and intrigued Chinese audiences long after his death.
Translated for the first time into English, Li Zhi's bold challenge to established doctrines will captivate anyone curious about the origins of such subtly transgressive works as the sixteenth-century play The Peony Pavilion or the eighteenth-century novel Dream of the Red Chamber. In A Book to Burn and a Book to Keep (Hidden), Li Zhi confronts accepted ideas about gender, questions the true identity of history's heroes and villains, and offers his own readings of Confucius, Laozi, and the Buddha. Fond of vivid sentiment and sharp expression, Li Zhi made no distinction between high and low literary genres in his literary analysis. He refused to support sanctioned ideas about morality and wrote stinging social critiques. Li Zhi praised scholars who risked everything to expose extortion and misrule. In this sophisticated translation, English-speaking readers encounter the best of this heterodox intellectual's vital contribution to Chinese thought and culture.
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa’s essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form with active verb mirrors relations of natural force. But previous editions of the essay represent Pound’s understanding—it is fair to say, his appropriation—of the text. Fenollosa’s manuscripts, in the Beinecke Library of Yale University, allow us to see this essay in a different light, as a document of early, sustained cultural interchange between North America
and East Asia.
Pound’s editing of the essay obscured two important features, here restored to view: Fenollosa’s encounter with Tendai Buddhism and Buddhist ontology, and his concern with the dimension of sound in Chinese poetry.
This book is the definitive critical edition of Fenollosa’s important work. After a substantial Introduction, the text as edited by Pound is presented, together with his notes and plates. At the heart of the edition is the first full publication of the essay as Fenollosa wrote it, accompanied by the many diagrams, characters, and notes Fenollosa (and Pound) scrawled on the verso pages. Pound’s deletions, insertions, and alterations to Fenollosa’s sometimes ornate prose are meticulously captured, enabling readers to follow the quasi-dialogue between Fenollosa and his posthumous editor. Earlier drafts and related talks reveal the developmentof Fenollosa’s ideas about culture, poetry, and translation. Copious multilingual annotation is an important feature of the edition.
This masterfully edited book will be an essential resource for scholars and poets and a starting point for a renewed discussion of the multiple sources of American modernist poetry.
Lo que Borges le enseñó a Cervantes es la guía más completa, clara y concisa de literatura comparada. Un texto esencial para los amantes de la Literatura.
Lo que Borges le enseñó a Cervantes engloba tanto los debates y cambios teóricos recientes en literatura comparada, como su aplicación práctica. El libro analiza también la disciplina en el contexto de la globalización, y en su análisis no deja de lado la comparación con otras artes y medios audiovisuales como el cine.
Repleto de ejemplos de la literatura hispánica y universal, el libro reúne las claves de una disciplina que cualquier crítico literario o estudiante de literatura necesita conocer, pero abrirá también un mundo nuevo al lector más general, que descubrirá vínculos sorprendentes y una nueva perspectiva desde la que abordar sus lecturas de placer.
«Un texto apasionante y claro; una guía para transitar por el mundo de la literatura en medio de la globalización, para saber cómo se construye el canon literario, o para analizar las influencias del cine y otras artes.»
Carmen Singüenza, La Voz de Galicia
Winner of the Modern Language Association's Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Comparative Literary Studies
Who speaks? The author as producer, the contingency of the text, intertextuality, the “device”—core ideas of modern literary theory—were all pioneered in the shadow of oral literature. Authorless, loosely dated, and variable, oral texts have always posed a challenge to critical interpretation. When it began to be thought that culturally significant texts—starting with Homer and the Bible—had emerged from an oral tradition, assumptions on how to read these texts were greatly perturbed. Through readings that range from ancient Greece, Rome, and China to the Cold War imaginary, The Ethnography of Rhythm situates the study of oral traditions in the contentious space of nineteenth- and twentieth-century thinking about language, mind, and culture. It also demonstrates the role of technologies in framing this category of poetic creation. By making possible a new understanding of Maussian “techniques of the body” as belonging to the domain of Derridean “arche-writing,” Haun Saussy shows how oral tradition is a means of inscription in its own right, rather than an antecedent made obsolete by the written word or other media and data-storage devices.
A portion of the proceeds from the sale of this book will be donated to Partners In Health.